Recurso Adicional

Bíblia Sagrada em Português - Factos e Números

Anúncio

  • A edição SUD (Santos dos Últimos Dias) da Bíblia Sagrada em Português foi anunciada no dia 15 de Setembro de 2015. 
  • Esta edição está online no site AsEscrituras.lds.org
  • Está também disponível através da aplicação móvel Gospel Library - para dispositivos móveis que usam iOS, Android, Windows Phone, Blackberry.
  • A edição impressa começará a estar disponível a partir de 31 de março de 2016.
  • A edição em papel vai incluir uma combinação quádrupla.
  • Edições com capas em couro genuíno e sintético serão introduzidos com esta edição.
  • A Bíblia e combinação tríplice serão disponibilizados em formato XL e o Livro de Mórmon em formato de livro de bolso.
  • Estas edições estarão disponíveis para aquisição nos Centros de Distribuição da Igreja, na loja online www.store.lds.org e noutras livrarias SUD.
  • A edição em formato PDF com ePub será disponibilizada brevemente.
  • As gravações de áudio e em Braille estarão disponíveis no final de 2016.
  • A Bíblia é acompanhada por uma edição atualizada da combinação tríplice das Escrituras em Português. Informações sobre esta atualização podem ser consultadas no final do artigo.

Projecto

  • O projeto foi aprovado pelo Conselho da Primeira Presidência e do Quórum dos Doze em 2010.
  • A edição SUD da Bíblia Sagrada em Português será chamado Biblia Sagrada, Almeida 2015.
  • Esta edição baseia-se na edição de 1914 da tradução de João Ferreira de Almeida, que está no domínio público.
  • O texto passou por uma atualização muito cuidadosa da doutrina e de gramática e vocabulário desactualizados.
  • A edição SUD foi preparada e revista por uma equipa de tradutores, Autoridades Gerais, Setentas de Área, linguistas profissionais e membros da igreja. Este trabalho foi realizado sob a direção da Primeira Presidência e do Quórum dos Doze Apóstolos.
  • Tal como as edições SUD em Inglês e Espanhol da Bíblia Sagrada, esta edição consagra o conjunto de obras-padrão (ou canône de escrituras SUD) para os membros de língua portuguesa, por intermédio das  notas de rodapé, referências cruzadas, cabeçalhos e outros auxílios de estudo comuns.
  • Os auxílios de estudo adicionais nesta edição SUD da Bíblia consistem num curto guia de referência, cronologia bíblica, Concordância entre os Evangelhos, seleções da Tradução de Joseph Smith e mapas e fotografias bíblicas.
  • Todas as outras línguas (para além do Português, Inglês e Espanhol) não têm uma edição SUD da Bíblia Sagrada que inclua os auxílos de estudo SUD mencionados acima. Várias traduções existentes são analisadas na doutrina, estilo e fiabilidade para com os textos originais. Uma das traduções é então escolhida como a tradução "preferida” e passa a ser usada pelos membros da Igreja.
  • Esta grande obra é indicativa da importância da Bíblia Sagrada como parte das obras-padrão sobre a qual A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias baseia as suas doutrinas e crenças. Reflecte a importância da Bíblia Sagrada como uma parte importante da vida dos membros da Igreja.

História da Tradução em Português

  • João Ferreira Annes de Almeida nasceu em Torre de Tavares (Mangualde),  Portugal, em 1628, mas com a idade de 14 mudou-se para os Países Baixos e filiou-se na Igreja Reformada Holandesa. Ele então viajou para Malaca (na actual Malásia) nas chamadas Índias Ocidentais para ajudar com os esforços da Igreja.
  • Estudou as escrituras em espanhol, porque não havia uma versão em Português da Bíblia Sagrada.
  • Começou a traduzir a Bíblia Sagrada em Português com 16 anos de idade
  • Estudou hebraico e grego para aumentar as habilidades e a compreensão necessárias para traduzir adequadamente o texto sagrado.
  • A sua primeira edição do Novo Testamento foi condenada a ser destruída, mas Ferreira de Almeida persistiu e passou o resto da sua vida, até à sua morte, a traduzir a Bíblia Sagrada. Completou uma revisão completa do Novo Testamento e traduziu o Antigo Testamento até Ezequiel 48:21, antes de falecer, em 1691, na Indonésia.
  • Um bom amigo e colega de Ferreira Almeida, o Pastor Jacobus op den Akker, completou a tradução. Depois de mais revisões e atrasos, a primeira edição completa foi publicada em 1752, tendo sido atribuída a Ferreira de Almeida.
  • A tradução de Ferreira de Almeida é amplamente utilizada e considerada com uma das melhores traduções da Bíblia Sagrada em Português.

Atualização da Combinação Tríplice em Português

  • Em 2004, os líderes da Igreja solicitaram uma atualização da base de dados das escrituras. Após esta atualização ter sido concluída em 2013, foi pedido que a mesma fosse implementada em todas as traduções das escrituras.
  • A intenção era fazer ajustes úteis tais como corrigir erros tipográficos no texto, corrigir erros nas ajudas de estudo e incorporar descobertas históricas recentes nos títulos das secções (capítulos) de Doutrina e Convênios.
  • Ajustes no tipo de fonte utilizada nesta nova edição indicam mais claramente o que é escritura e o que é uma ajuda de estudo. O estilo e formato dos títulos, o índice e páginas de abreviaturas também foram padronizados em todos os idiomas para melhorar a experiência de leitura.
  • Alguns dos ajustes nos cabeçalhos têm como objectivo fornecer um contexto mais claro para as escrituras. Por exemplo, em Doutrina e Convênios alguns dos cabeçalhos das secções foram revistos, tendo sido adicionados títulos introdutórios em ambas as declarações oficiais para fornecer ao leitor uma melhor compreensão dos propósitos dessas revelações e da doutrina da Igreja com elas relacionada.
  • Para conhecer em detalhe todas as alterações, clique aqui.

Observação do Guia de Estilo: Em notícias sobre A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias, pedimos que use o nome completo da Igreja na primeira referência. Para mais informações quanto ao uso do nome, aceda ao Guia de Estilo.